Site Specific Material- Thoughts and Ideas

As part of our sight specific performance I’m going to be performing a song called ‘Dacw ‘Nghariad’ by Eve Goodman. It’s a welsh folk song. The meaning of ‘Dacw ‘Nghariad’ means ‘There is my sweetheart’ in English. When I first heard this I liked it straight away as its’ very soft, calm and sweet sounding, especially with the accompaniment of the guitar making it even more pleasant to listen to. The picture bellow is me sat under the tree where I shall be performing my song and also a short poem.

Am rhan o’r perfformiad penodol (sight specific) rydw i’n perfformio gân o’r enw ‘ Dacw ‘ nghariad ‘ gan Eve Goodman. Mae’n gân werin Gymraeg. Ystyr ‘ Dacw nghariad’ yw ‘ Mae fy ngweithiau melys ‘ sydd yn methwl ‘There is my sweet heart’ yn Saesneg. Pan glywais hyn y tro gyntaf, roeddwn i’n hoffi’n syth fel ei sain feddal, dawel a melys iawn, yn enwedig gyda chyfeilid y gitâr yn ei wneud yn fwy pleserus fyth i wrando arno.

Here are the original Welsh lyrics:

Dacw ‘nghariad i lawr yn y berllan,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
O na bawn i yno fy hunan,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Dacw’r tŷ, a dacw’r ‘sgubor;
Dacw ddrws y beudy’n agor.
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal.


Dacw’r dderwen wych ganghennog,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Golwg arni sydd dra serchog.
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Mi arhosaf yn ei chysgod
Nes daw ‘nghariad i ‘ngyfarfod.
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal.


Dacw’r delyn, dacw’r tannau;
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Beth wyf gwell, heb neb i’w chwarae?
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Dacw’r feinwen hoenus fanwl;
Beth wyf well heb gael ei meddwl?
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal

Here’s the English Translation:

https://lyricstranslate.com/en/dacw-nghariad-there-my-sweetheart.html

There is my sweetheart down in the orchard,
Oh how I wish I were there myself,
There is the house and there is the barn;
There is the door of the cow house open.

There is the gallant, branching oak,
A vision, lovingly crowned.
I will wait in her shade
Until my love comes to meet me.

There is the harp, there are her strings;
What better am I, without anyone to play her for?
There’s the delicate fair one, exquisite and full of life;
What nearer am I, without having her attention?

At the moment I’ve re-arrange the lyrics as I wanted to include some of the English translation. Here’s the final version I’m going to be singing:

Dacw ‘nghariad i lawr yn y berllan,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
O na bawn i yno fy hunan,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Dacw’r tŷ, a dacw’r ‘sgubor;
Dacw ddrws y beudy’n agor.
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal.

Dacw’r dderwen wych ganghennog,
Tw rym di ro rym di radl didl dal
Golwg arni sydd dra serchog.
Tw rym di ro rym di radl didl dal

Dacw’r tŷ, a dacw’r ‘sgubor;
Dacw ddrws y beudy’n agor.
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal.

There is my sweetheart down in the orchard,
Oh how I wish I were there myself,
There is the house and there is the barn;
There is the door of the cow house open.

Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal,
Tw rym di ro rym di radl didl dal.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s